人气肉多多甜宠po文推荐,篇篇都是经典!

对《马太福音》16章18节的一点看法

栏目:肉宠小说发布时间:2021-11-25人气:888

众所周知,对于天主教和新教教会论而言,太16:18是“兵家必争之地”。天主教认为这是耶稣基督将教会建立在西门彼得(西满伯多禄)身上的明确表示,而他又是众使徒之首,那么他所建立教会就是正统教会,而历朝历代的SERVUS SERVORUM DEI(天主的众仆之仆)便理所应当成为正统信仰的守护者。而宗教改革后,似乎大部分的新教教派认为,耶稣基督将教会建立在磐石之上,并没有说在彼得身上建立,而教会的磐石乃是耶稣基督自身(这一点我不甚理解,还望指正)。

总之太16:18的释义成为了关键。

最近我正好在复习希腊语,闲着没事干就下了希腊语圣经软件看看原文找找感觉。正好看到了这节经文,对照了几个版本的翻译,就来知乎阐述一下我对这一节经文的思考。

原文如下:

18κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

通俗拉丁译本如下:

Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.

和合本翻译如下:

【太16:18】我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。

天主教思高本如下:

我再給你說:你是伯多祿(磐石),在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。

英文NIV如下:

16:18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it.


首先我们要分析原文。就天主教和新教的争论而言,重要的是前半句,即“我还告诉你…我要把我的教会建造在磐石上”。对应的原文是κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν,

逐字逐句看,这里我想可以翻译成“我再对你说:你才是PETROS,而正是在这PETRA上(επι ταύτη τη πετρα)我将建造我的教会(εκκλεσιαν)。

这里耶稣基督用了非常重的语气。συ ει。众所周知屈折语古典语言的动词都有人称字尾,在非强调时不需要加主语。又得知,希腊文原文经意往往要看语序得知。συ ει等于英文的YOU ARE,首先就是强调“你才是”,突出“你”;而这个词的效力可以类比耶稣基督经常说的εγο ειμι(例如约10:7“我就是羊的门”突出的就是“我才是”)。通俗拉丁译本一反古典拉丁语的常态写出一个tu es 即是对应了希腊语对“你”的强调。

如若不信我们可看上一节经文“Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ”“你是被祝福的,约拿的儿子西门”,这里就没有用任何συ而是突出μακάριος “蒙福的”。

那么,“你”是谁?是Πετρος。更加众所周知的是Peter或者希腊语原文Πέτρος本来就有岩石ROCK的意思,所以NIV翻译成这样也许有其道理。但是这里看不出Petros和后文的Petra的类似关系。

不得不说的是,这里前后的Petros和petra显然无法完全对应。前者是阳性主格,后者则是阴性间接受格(与格),如上所述,这里用与格是为了接着着Epi(在…上)的固定搭配。但petra自身也是岩石的意思,只不过比起petros来,更有做建筑材料的意思。

在这里,中间的一个指示代词ταύτη 就显得很重要了。首先它有底写ι是与格,也就是同样接epi,做形容作用修饰petra。也就是翻译为“这岩石”。请注意,这个介词片语是放在句子最前面的。还是强调“正是在这个petra上”。

结合两个强调句我们不难看出,这一句的两个分句似乎是有联系的。“你才是Petros”,“就是在这块Petra上我…”。我们可以思考一下耶稣基督说话的逻辑,我猜想他大概是想说,你是Petros,你现在成为了我建筑教会的petra(就是磐石)。这里有一个巧妙的双关。“你是小石,你现在是我建立教会的基石”,如果允许我类比的话,我想大概是这个意思。

对比一下几个译本,可见Jerome的拉丁语译本是与原文较为一一对应的。Jerome翻译此处为Petros和petram。几乎完美对应Πέτρος 和πετρα。NIV虽然把后者意译为rock,但至少语序和强调部分没有颠倒(“on this rock I will…),而几个天主教英文译本似乎也是如此;和合本由于底本复杂,不仅对后者采取了意译(磐石),更改变了强调的语序。思高本显然受到原文和拉丁文译本的影响,用括号注的形式,把双关生硬地翻译了出来。而且并未改变原文语序。

至于释经学方面,按知乎某位大佬的说法,这句话本身就有很强的亚兰文(阿拉米语)的味道。是使徒把耶稣基督的话翻译成希腊语的。耶稣基督本人的亚兰语原话究竟是怎么说的毕竟不可考了,但他器重彼得(伯多禄),让他带领普世教会却是不言而喻的。

综合以上考虑,我更加倾向于支持耶稣基督在这里用了一个双关,把西门巴约拿(按:应该是约拿的儿子西门,NIV和思高本都如此翻译,唯独支持音译的反而是拉丁语译本)。即西门彼得(伯多禄)看作是他将建立教会的基石。对观福音中彼得的名字在众使徒中第一个被列出,约翰福音中彼得被耶稣三次说要当牧羊人的角色给耶稣基督牧羊(21:15-17),使徒行传的120人大会(1:15)站起来说话等等等等,都足可以作辅证。

那么,天主教的教会论建立在这样的使徒传承底下,也许有其说服力。其实使徒传承这类乃是历史问题,与圣经诠释有关但并非直接关系。本文仅仅想讨论天主教教会论的圣经根源,至于教会历史和传统问题乃是一个历史问题,因为我个人的信仰立场,或许会掺杂许多私货,就还是不献丑了。

小记:

本文仅仅是一时兴起的产物。行文仓促(一个半小时之内写成),没有草稿一气呵成,有许多不备的地方,还望有识之士不吝赐教。

2019年2月4日凌晨

于桂林。

↓↓↓↓扫码关注公众号,免费阅读↓↓↓↓

对《马太福音》16章18节的一点看法

” 相关信息: